Tuesday, May 6, 2008

cosas del idioma... ajajajajjaja

Leido en un foro, es buenísimo, no? que se cree que se lo quieren comer!!! ajjajajaja me lo imagino ilusionao al leer ese mensaje tan sugerente... jajajajja
  • T pico mas tarde [sic]
    Escrito en un SMS: "T pico mas tarde a tu casa" [sic] = "I´ll bite you later at your house..."??? (acabo de invitarle a alguien que cenemos)gracias
  • Hello Elchoco,I'm not sure about "t pico mas tarde a tu casa" It sounds weird for me because I'm from Mexico and we do not use that expresion. Anyway... I think you are talking to a Spanish person, right?
  • actually she´s from ecuador.Does she mean "I want to eat your body" or "If you get some food, I´ll have a bit" ?TE pico ???
  • Debieras de preguntarle a alguien de España, pues para mí lo que acabas de decir, es que vas a ir a morder a alguien a su casa y si fuera yo estaría bien asustada. Oh Boy!patin
  • Se puede referir a que tocará el timbre de tu casa, hay sitios dónde lo dicen así: Picar el timbre.Es una traducción literal del catalán.
  • vale. dios mio. si no entro otra vez aqui, sabeis lo que pasó
  • How about "I'll call you later at home" (just my interpretation). Using picar as punching the keys on a phone??!! But I'm not for Ecuador and it may be slang for something else. Just my two cents.
  • ah! picar al timbre! eso tiene sentido. perfecto, gracias!!!!

No comments: